Key Challenges in AI-Powered Translation in the Context of the Georgian Language
Downloads
The given article examines key challenges facing AI-powered translation systems when processing Georgian, a language with unique linguistic and cultural characteristics but referred to as a low-resource language in terms of the lack of computerized data. The study identifies two primary categories of translation barriers: cultural and linguistic challenges.
Cultural challenges include mistranslation of culturally specific concepts, inadequate handling of Georgian idioms and proverbs, and failure to capture figurative language. Linguistic challenges stem from Georgian's agglutinative nature, ergative case system, flexible word order, and polypersonal agreement patterns. Georgian verbs encode subject, object, tense, aspect, and directionality in single morphological units, creating difficulties for AI systems trained primarily on structurally different languages.
Current neural machine translation systems, including Google Translate and DeepL, consistently struggle with Georgian due to limited training data and inadequate handling of morphological complexity, resulting in awkward or culturally inappropriate translations. The findings highlight the need for specialized NLP approaches for morphologically complex, low-resource languages and emphasize the importance of incorporating cultural context into AI translation systems.
Downloads
Cieri, C., Maxwell, M., Strassel, S., & Tracey, J. (2016). Challenges and opportunities in language resource development for low-resource languages. Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16), 4543-4550. https://aclanthology.org/L16-1720/
Digital Laboratory of the Georgian Language. (n.d.). University of Georgia. Retrieved August 3, 2025 from https://dlab.ug.edu.ge
Ganmarteba.ge. (n.d.). Georgian Dictionary. Retrieved July 20, 2025, from https://www.ganmarteba.ge
Hewitt, B. G. (1995). Georgian: A structural reference grammar. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/loall.2
Makharoblidze T. (n.d.). Polypersonal verbal categories in Georgian sign language. Ilia University Repository. Retrieved July 30, 2025 from https://eprints.iliauni.edu.ge/3051/1/polypersonalism%205.pdf
Magueresse, A., Carles, V., & Heinecke, J. (2020). Low-resource languages: A review of past work and future challenges. arXiv preprint arXiv:2006.07264. https://arxiv.org/abs/2006.07264
Thuleen N. (n.d.). The Verbal Syntax and Ergativity of Georgian. Retrieved from https://www.nthuleen.com/papers/L12paper.html
Science Co., Ltd. (2022). The evolution of machine translation: From rule-based to neural machine translation. Science.co.jp. Retrieved July 28, 2025 from https://www.science.co.jp/en/nmt/blog/32553/
Shota Rustaveli National Science Foundation. (n.d.). Fund of Georgian idioms and proverbs. Tbilisi State University. Retrieved July 26, 2025 from https://idioms.tsu.ge/
Tandaschvili, M. (2025). Low-resource languages in the digital age: A new paradigm for linguistic classification [Unpublished manuscript]. Ilia State University. https://eprints.iliauni.edu.ge/
The Free Dictionary. (n.d.). Sit (idly) by. In Idioms. Retrieved July 25, 2025, from https://idioms.thefreedictionary.com
Copyright (c) 2025 Georgian Scientists

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

