ანოტაცია
სტატიაში განხილულია ბრიტანელი პოეტის, ჯენი ჯოზეფის ლექსი “Warning” და მისი ქართული თარგმანი. აღნიშნული ნაწარმოებისადმი ჩვენი ინტერესი განპირობებულია მისი განსაკუთრებული პოპულარობით გაერთიანებულ სამეფოში და მის გარეთ. ეს არცთუ დიდი, სახუმარო ლექსი აღსანიშნავია იმით, რომ იგი აშშ-სა და კიდევ 30 სხვა ქვეყანაში შთაგონების წყაროდ გადაიქცა უამრავი ქალისათვის და საფუძველი ჩაუყარა ქალთა საზოგადოებრივი ორგანიზაციის ჩამოყალიბებას. სტატიაში წარმოჩენილია ლექსისათვის დამახასიათებელი დახვეწილი იუმორი, ის მხატვრული ხერხები, რომელთა მეშვეობითაც პოეტი მკითხველზე ესთეტიკურ და ემოციურ ეფექტს ახდენს, ასევე მათი ქართულ თარგმანში გადმოტანის შესაძლებლობები და საშუალებები. ქართული თარგმანი გაანალიზებულია დედანთან შეპირისპირებით და გაკეთებულია შესაბამისი დასკვნები.
წყაროები
• ებრალიძე ლ., − ლირიკული მოზაიკა. ბრიტანელი და ამერიკელი პოეტები. თბილისი 2006
• მერაბიშვილი ი. პოეტური თარგმანის ლინგვისტიკა, თბილისი, 2005.
• ფანჯიკიძე დ. თარგმანის თეორია და პრაქტიკა, თბილისი, 1988
• House, J., “Translation”, Oxford, 2013
• Joseph J. Jenny Joseph on the popularity of her poem "Warning". Lancet. 1999 Nov;354 Suppl 3:SIII30-2. doi: 10.1016/s0140-6736(99)90272-6. PMID: 10560651
• Nida, Eugene A. Language, Cultuire and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. 1993.
• https://poetryarchive.org/poet/jenny-joseph/
• Nadejda Menshina’s author blog Silver Academy, https://academikstar.blogspot.com/2021/05/vot-stanu-starukhoy-kuplyu-sebe-staret-neskuchno-vmeste-s-Jenny-Joseph-i-obshchestvom-krasnykh-shlyap.html
ეს ნამუშევარი ლიცენზირებულია Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 საერთაშორისო ლიცენზიით .
საავტორო უფლებები (c) 2023 ქართველი მეცნიერები