მეტყველების წრის ზმნის პირიანი და უპირო ფორმების გადმოტანა მცირე წინასწარმეტყველთა წიგნების ქართულ ვერსიებში
PDF (English)

საკვანძო სიტყვები

ბიბლიის ქართული ვერსიები
მეტყველების წრის ზმნები
ბიბლიურ წიგნთა თარგმანები

როგორ უნდა ციტირება

ციხელაშვილი ლ. (2022). მეტყველების წრის ზმნის პირიანი და უპირო ფორმების გადმოტანა მცირე წინასწარმეტყველთა წიგნების ქართულ ვერსიებში . ქართველი მეცნიერები, 4(5), 251–258. https://doi.org/10.52340/gs.2022.04.05.27

ანოტაცია

ცნობილია, რომ სეპტუაგინტის ბერძნულისთვის დამახასიათებელია მეტყველების წრის ერთზე მეტი (როგორც წესი, ორი) ზმნის პირიანი თუ უპირო ფორმის (მიმღეობის) გამოყენება პირდაპირი ნათქვამის წინ, რაც ებრაიზმს წარმოადგენს, მაგალითად:  καὶ ἀπεκρίθη Αμως καὶ εἶπεν πρὸς Αμασιαν …] მიუგო ამოს და ჰრქუა ამასიას: [ამოს 7:14]. სტატიის მიზანს წარმოადგენს მეტყველების წრის ზმნებისა და მიმღეობების ქართულად გადმოტანის საკითხის შესწავლა.  ამ მიზნით ერთმანეთს შევადარეთ მცირე წინასწარმეტყველთა წიგნების ძველი (X-XI სს.) და ელინოფილური პერიოდის (XII–XIII სს.) ბიბლიის ქართული თარგმანები/ რედაქციები. ბიბლიის ქართული ვერსიების შესწავლამ ცხადყო, რომ ძველი მთარგმნელი, მართალია, ცდილობს სათარგმნი ტექსტის ზუსტად გადმოტანას, მაგრამ, იმავდროულად, ითვალისწინებს ქართული ენის ბუნებასაც. ამიტომ ბიბლიის ძველ ქართულ თარგმანს ერთგვარად შუალედური ადგილი უჭირავს ფორმალურ და დინამიკურ თარგმანებს შორის. ელინოფილური პერიოდის მთარგმნელ-რედაქტორი კი ამ საკითხშიც ცდილობს დაიცვას ბერძნულთან ფორმალურ-სტრუქტურული თუ შინაარსობრივი ეკვივალენტურობა.

https://doi.org/10.52340/gs.2022.04.05.27
PDF (English)

წყაროები

Ziegler, Joseph (ed). Jeremias – Baruch – Threni – Epistula Jeremiae. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. 1976. 504 p.

Ziegler, Joseph (ed). Duodecim Prophetae. Vol XIII. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. 1984.

The Computer program Bible Works. Version 10.0.4.216. https://www.bibleworks.com/

Blass, F. and Debrunner, A. A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Cambridge. Chicago, Illinois: The Cambridge University Press. The University of Chicago Press. 1961. 263 p.

The electronic edition of the academic text of Old Georgian versions of the Georgian Bible: http://www.bible.ge/Manuscript/2win.htm

Mirotadze, Natia. The Influence of the Biblical Translation on the Postpositional System of the Georgian Literary Language. Oriental Languages in Translation. IV. Krakow. 2013. pp.179-187.

Danelia, Korneli. mxaţvruli enisa da sţilis zogierti saķitxi bibliur çignta ჳveli qartuli targmanis mixedvit [Certain Issues Related to the Literary Language and Style Based on the Old Georgian Translation of the Biblical Books]. Narķvevebi Kartuli samçerlobo enis isţoriidan [Essays on the History of the Literary Georgian Language]. I. Tbilisi: Tbilisi State University Press. 1998. pp. 443-500.

Creative Commons License

ეს ნამუშევარი ლიცენზირებულია Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 საერთაშორისო ლიცენზიით .

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...