The Problems Connected with Translating Titles of English Literary Works into Georgian
PDF

Keywords

translation of titles
interpretation
polysemy
context
alliteration
puns

How to Cite

Ebralidze, L. (2022). The Problems Connected with Translating Titles of English Literary Works into Georgian. Georgian Scientists, 4(5), 310–323. https://doi.org/10.52340/gs.2022.04.05.34

Abstract

The present paper deals with the problem of translating titles of English literary works into Georgian. It demonstrates the significance of titles and offers classification of their functions, translation methods, and examples of distorting titles by translators; also determines the difficulties connected with translating titles. Different methods, approaches and problems are illustrated by a number of examples from literary translations. Based on the analysis, the factors causing the most difficulties in translation, which are responsible for the most errors and losses, are identified.  Such factors include misinterpretation, as well as oversight of specific features of the target language, polysemy and context, when a translator does not really distort the meaning, but fails to find such equivalents in the target language, which would sound natural and understandable for target readers.  Significant problems revealed by analysis of examples are alliteration, which is not always possible to maintain in translation, and puns, which are considered practically untranslatable.

https://doi.org/10.52340/gs.2022.04.05.34
PDF

References

• ანდერსენი ჰ., „პრინცესა ცერცვის მარცვალზე“ თბ., პალიტრა L, 2013.

• ბალანჩივაზე ნ., „თორნთონ უაილდერის დრამატურგიის მითოპოეტიკური ელემენტები“, დისერტაცია ფილოლოგიის დოქტორის აკადემიური ხარისხის მოსაპოვებლად, თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, თბ., 2006. https://dspace.nplg.gov.ge/bitstream/1234/142918/1/Disertacia.pdf, Last visit: 11/23/22

• გაბადაძე მ., „მხატვრული ტექსტის სათაური როგორც ენობრივ–კულტურული ფენომენი და მისი ტიპოლოგიური დინამიკა ინგლისური პროზის კონტექსტში“, დისერტაცია ფილოლოგიის დოქტორის აკადემიური ხარისხის მოსაპოვებლად, აკაკი წერეთლის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ქუთაისი, 2015. [https://atsu.edu.ge/images/pdf/disertaciebi/disertacia _gabadadze.pdf] Last visit: 11/27/22

• გრემი კ., „ტირიფებში მოშრიალე ქარი“ ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა, 2016

• დიკენსი ჩ., „პიკვიკის კლუბის ჩანაწერები“ თბილისი : „პალიტრა L“, 2014

• დუმბაძე მ., „ერნესტ ჰემინგუეის ნაწარმოებთა სათაურების ქართულად თარგმნის ხელოვნება“, https://scroll.ge/21894/manana-dumbadze-ernest-h/Last visit: 12/3/22

• კიპლინგი რ., „მაუგლი“, „პალიტრა L“, 2020

• ლი, ჰ., „ნუ მოკლავ ჯაფარას“, გამომცემლობა „ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა“,

• ორუელი ჯ., „ცხოველების ფერმა“ თბ. „სიესტა“, 2006

• ოსტინი ჯ., „სიამაყე და მცდარი აზრი“, თბ., „არეტე“, 2011

• ოსტინი ჯ., „სიამაყე და ცრურწმენა“, თბ., „პალიტრა L“, 2014

• ოსტინი ჯ., „ამპარტავნობა და ამოჩემება“, თბ., „პალიტრა L“, 2019

• სელინჯერი ჯ., „თამაში ჭვავის ყანაში“, „ნაკადული“, 1963

• სელინჯერი ჯ., „კლდის პირზე, ჭვავის ყანაში...“ „დიოგენე“, 2006.

• სტეინბეკი ჯ., „ამბავი თაგვთა და კაცთა“, “iBooks”, 2017

• სტივოთერი მ., „ვის უხმობს ყორანი“, „პალიტრა L“, 2018

• უაილდი ო., „დაარქვით ერნესტი ანუ სერიოზულობის მადლი“, „ჟურნალი „ხელოვნება“, 3-4. გამომცემლობა „სამშობლო“, თბილისი, 1993, გვ 145

• ფოლკნერი უ., „მოთხრობები“, „ეთერ მოისწრაფიშვილის წიგნები“, 2003

• ფოლკნერი უ., „სული რომ ამომდიოდა“, „არტანუჯი“, 2016

• ქავთარაძე ნ., „მხატვრულ-ლიტერატურული ტექტების სათაურების თარგმნის სირთულები“ https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/581, 2021, Last visit: 11/23/22

• შექსპირი უ., „უილიამ შექსპირი. პიესები“ „სახელგამი“, თბილისი. 1948. გვ 74.

• შექსპირი უ., „თხზულებათა სრული კრებული ხუთ ტომად“, რედ: ნიკო ყიასიშვილი, ტ. 3, გვ. 458-459 — „ხელოვნება“, თბილისი, 1987

• ჰაქსლი, ო., „საოცარი ახალი სამყარო“, „სიესტა“, 2013

• ჰერონი მ., „ხელმოცარულთა ბუნაგი“, გამომცემლობა „პალიტრა L“, 2022

• ჰომეროსი, „ოდისეა“, „საბჭოთა საქართველო“, 1979, გვ. 238

• ჰომეროსი, „ოდისეა“, თბილისი: პალიტრა L, 2011.https://www.scribd.com/document/469893844/%E1%83%B0%E1%83%9D%E1% You visited this page on 12/3/22

• Bobadilla-Pérez, Relevance and complexities of translating titles of literary and filmic works, 2007

http://academica-e.unavarra.es/bitstream/handle/2454/9323/HSJ_ Filolog%C3%ADa_09_2007_Relevance.pdf?sequence=1&isAllowed=y Last visit: 11/27/22.

• Darwish, Sayaheen, “Manipulating Titles in Translation”, 2019 [https://www.researchgate.net/publication/335842036_Manipulating_Titles_in_Translation] Last visit: 11/20/22.

• Doyle, Michael S. (1989): “Contemporary Spanish and Spanish American Fiction in English: “Tropes of Fidelity in the Creation of Translation Titles”, Translation Review, 31, 41-46.

• House, J., “Translation”, Oxford, 2013

• Martí, R. & Zapter, M. (1993). Translation of titles of films: A critical approach. Sintagma, 5, 81-87.

• Seiner J., “9 English Novels with Strangely Translated Titles”, 2015

https://www.mentalfloss.com/article/62088/9-english-novels-strangely-translated-titles Last visit: 12/3/22

• Shakespeare W., “The Tempest”, „კენტავრი“, 2020 გვ. 193

• Сэлинджер Дж., “Над пропастью во ржи” “Эксмо”, 2021 г.

• Уайлдер Т., “К небу мой путь”, 1996

• Уайлдер Т., «Небо — моя обитель», “АСТ”, 2010 г.

• ინგლისურ-ქართული ლექსიკონი, IV რვეული, D, 1996

• ინგლისურ-ქართული ლექსიკონი, V რვეული, E, 1997

http://literatura.mcvane.ge/main/literatura/page/471/

https://nosweatshakespeare.com/quotes/famous/brave-new-world/

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...