Психолингвистические и ментальные параметры художественного перевода

Психолингвистические и ментальные параметры художественного перевода

ავტორები

  • Бобок Марта -Теодора Бухаресткий университет, Руминия

საკვანძო სიტყვები:

Психолингвистические параметры, ментальные параметры, художественный ого перевод

ანოტაცია

Наша работа посвящена изучению проблематики интерпретайии и перевода поэзии русского поэта А.С Пушкина на румынский язык. Материал исследования составили три его стихотворения из поэтического кавказского цикла. В первой части раюоты дается ряд определений существа и своеобразности поэтических переводов. А также две классификации понятия динамической и формальной эквивалентности. Далее рассмативается поэтика Пушкина, а затем на примере отдельных переводов выделяются языковые доминанты, достижения и неудачи румынских вариантов. Различия в передаче смысла определенных лексических единиц представленных переводов свидетельствует о несовпадении интерпретаций переводчиков оригинального текста, что можно рассматривать как проявление герменевтической сути перевода.

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##

ჩამოტვირთვები

გამოქვეყნებული

2026-05-19

გამოცემა

სექცია

ლიტერატურა და ლიტერატურის თეორია
Loading...