Психолингвистические и ментальные параметры художественного перевода
Keywords:
Психолингвистические параметры, ментальные параметры, художественный ого переводAbstract
Наша работа посвящена изучению проблематики интерпретайии и перевода поэзии русского поэта А.С Пушкина на румынский язык. Материал исследования составили три его стихотворения из поэтического кавказского цикла. В первой части раюоты дается ряд определений существа и своеобразности поэтических переводов. А также две классификации понятия динамической и формальной эквивалентности. Далее рассмативается поэтика Пушкина, а затем на примере отдельных переводов выделяются языковые доминанты, достижения и неудачи румынских вариантов. Различия в передаче смысла определенных лексических единиц представленных переводов свидетельствует о несовпадении интерпретаций переводчиков оригинального текста, что можно рассматривать как проявление герменевтической сути перевода.




