Two Georgian translations of Iv. Krylov's fable - "Dragonfly and Ant"
DOI:
https://doi.org/10.52340/tuw.2021.440Ключевые слова:
translation, fables, contrastive – comparative analyses, comparisonАннотация
"Literary translation is a form of artistic creation ...", that is why translation is an extremely difficult task.The aim of our paper is to consider the Georgian translations of Ivan Krylov's fables, to compare two different translations of the same fable.We have selected Iv. Krylov's fable "Dragonfly and Ant" and his two Georgian translations, Akaki Tsereteli and Raphael Eristavi. The following research method is used in the paper: Contrastive - comparative analysis of the original text and its translation.Akaki Tsereteli translated and rewrote Krylov 152 fables. Krylov was translated by Ioseb Grishashvili, Konstantine Chichinadze, Alexander Abasheli, Grigol Tsetskhladze, Davit Gachechiladze, V. Gorgadze and etc. We have focused on two completely different translations of Krylov's fable ("The Dragonfly and the Ant"): Akaki Tsereteli and Raphael Eristavi.Two Georgian writers translated this truly amazing work by Ivan Krylov. Akaki Tsereteli and Raphael Eristavi selected different ways of translation.The translation of Raphael Eristavi is as close as possible to the original text: with word order, with a carefully translated vocabulary, with an almost accurate translation of the phraseologies, with a sequence of the predicate.Akaki Tsereteli has slightly adapted Krylov's fable, the writer presents an almost independent work and, at the same time, it is a brilliant translation.Phraseologisms and metaphors are used in both translations, both translations are brilliantly executed. But we still prefer Tsereteli's translation because of its script, melody, and drawing.We think that our research-comparison will contribute to the study of Krylov's work, in general, the translation of fables will be useful.
Скачивания
Библиографические ссылки
გაჩეჩილაძე გ., (1958) მხატვრული თარგმანის თეორიის საკითხები, თბილისი: განათლება.
მახობეშვილი გ., (2012) ივანე კრილოვის „ჭრიჭინა და ჭიანჭველა“ - აკაკისა და რაფიელ ერისთავის თარგმანები. გახსენება.presa.ge/?m=&AID=13258.
ფანჯიკიძე დ., (1988), თარგმანის თეორია და პრაქტიკა, თბილისი: თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის გამომცემლობა.
ფანჯიკიძე დ., (1995), თარგმანის ახალი თეორიები და სტილის ეკვივალენტობის პრობლემა თბილისი: განათლება.
ჯაში მ., ჯაში ქ.,( 2003), თარგმნის ტექნიკა: Lingua Plus.
Гуртуева Т.(2008) Художественный перевод как составляющая культурного диалога. «Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы международной научно-практической конференции»:139
Черняховская Л. (1976) Перевод и смысловая структура. Москва: Международные отношения.
Герасимова Н.(2010) Курс лекций «Теория перевода».Ростов-на-Дону: РИНХ.