საწყისის გადატანის ერთ-ერთი თავისებურება ქართულ -ინგლისურ თარგმანთან მიმართებაში

საწყისის გადატანის ერთ-ერთი თავისებურება ქართულ -ინგლისურ თარგმანთან მიმართებაში

ავტორები

  • თამარ გელაშვილი სამხცე ჯავახეთის სახელმწიფო სასწავლო უნივერსიტეტი

DOI:

https://doi.org/10.52340/lac.2022.935

საკვანძო სიტყვები:

ენათა სისტემა, სტრუქტურათა ეკვივალენტობა, საწყისი, თარგმანები

ანოტაცია

ენათა სისტემა, მათი სტრუქტურული თავისებურებები და მახასიათებლები  სხვდასხვა კუთხით განიხილება ენათმეცნიერებაში. ენათა შედარებისათვის ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი ის  გრამატიკული მიმართებანია, რომელსაც ყოველი ენა გამოყენების თავისებურ ხერხებს უსადაგებს. გრამატიკულ სტრუქტურათა ეკვივალენტობის საკითხი, თუ გავითვალისწინებთ სათარგმნი მასალის ჟანრს, სტილისტურ თუ სხვა თავისებურებებს, საკმაოდ რთულია და ერთმნიშვნელოვნად ვერ გადაწყდება. ეკვივალენტობას, ნებისმიერ დონეზე, საფუძვლად უდევს ორიგინალსა და სათარგმნ ტექსტებს შორის ძირითადი გრამატიკული მახასიათებლების მსგავსება- განსხვავების გამოვლენა. სტატიის მიზანს წარმოადგენს წარმოაჩინოს ქართულ ენაში არსებულ სახელზმნური ფორმის, საწყისის, ქართულ- ინგლისურ  თარგმანში  გადატანის ერთ-ერთი თავისებურება. ამ თავისებურების გამოსავლენად,ჩვენ კონსტანტინე გამსახურდიას რომანი „დიდოსტატის კონსტანტინეს მარჯვენა“ შევადარეთ და შევუპირისპირეთ ინგლისურ ენაზე  ნათარგმნ ვახტანგ ერისთავის ვარიანტს და მეტი სიზუსტისთვის ცალ-ცალკე განვიხილეთ საწყისის ინგლისურ-ქართულ თარმანში გადატანის ერთ-ერთი თავისებურება.

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##

წყაროები

გამსახურდია კ. (2011): დიდოსტატის კონსტანტინეს მარჯვენა, პალიტრა L, თბილისი.

Gamsakhurdia K. (1955): The Hand of a Great Master, Foreign Language Publishing House, Moscow.

ჩამოტვირთვები

გამოქვეყნებული

2022-05-18

როგორ უნდა ციტირება

გამოცემა

სექცია

ენათმეცნიერება
Loading...