Специфика отражения культурных пластов художественного текста в переводе
DOI:
https://doi.org/10.52340/lac.2022.763ანოტაცია
The given paper aims at the analysis of the specifics of reflection of cultural layers of a literary text in the tr5anslation performed by professional translators of fiction literature and BA students of the Chairs of German and Russian Languages of the Faculty of Humanities of Ivane Javakhishvili Tbilisi State University. The analysis is carried out based on the example of a short story by a German writer Wolfgang Borchert - “The Sad Geraniums” (Die traurigen Geranien).
The research objectives are as follows:
- a) Contrastive analysis of professional translations of the short story from German into the Russian language;
- b) Description of the experiment of translation of the short story from German into Russian by BA students; the aim of the experiment and its outcomes;
- c) Analysis of the translations made by students from the perspective of their perception of two non-intersecting parallel lines of the structure of “The Sad Geraniums”.
##plugins.generic.usageStats.downloads##
წყაროები
Adonis: Der Text ist das, was der Leser aus ihm macht. Neue Züricher Zeitung. 03.11.2013.
https://www.nzz.ch/feuilleton/der-text-ist-das-was-der-leser-aus-ihm-macht-ld.833221?reduced=true
Burgess Gordon / Winter, Hans-Gerd (Hrsg.) (1996): „Pack das Leben bei den Haaren“. Wolfgang Borchert in neuer Sicht. Dölling und Gallitz, Hamburg. ISBN 3-930802-33-3.
Burgess, Gordon J. A. (Hrsg.) (1985): Wolfgang Borchert. Christians, Hamburg. ISBN 3-7672-0868-7.
Schmidt, Alfred (1975.): Borchert. Sprachgestaltung in seinem Werk. Bonn: Bouvier.
Seifert, Götz Fritz Adam: Wolfgang Borchert – Die Musik in seinem Leben und Werk (Diss.), University of Louisiana 1978.
Wolff, Rudolf (Hrsg.) (1984) : Wolfgang Borchert. Werk und Wirkung. Bouvier, Bonn. ISBN 3-416-01729-3.
Борхерт, Вольфганг (1977): “Печальные герани“ // Вольфганг, Борхерт "Избранное", Москва: Художественная литература. 302 с.; с.154-155
Высоцкий, Владимир (1968): “У нее все свое“ Стихи русских поэтов: https://www.culture.ru/poems/18884/u-neyo-vsyo-svoyo
Комиссаров, В.Н. (1987): Международная федерация переводчиков (ФИТ): Союз практики и теории перевода // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник.– Вып. 22.– Москва: Высшая школа.
Фолькланд, Фрауке (Volkland Frauke)."Dies kostbarkurze Leben" / Эта драгоценная короткая жизнь. 2020 Ein Borchert-Roman. 2020. ISBN: 9783955102319