პროდუქტიული ფაზის მნიშვნელობა ცალმხრივი თანმიმდევრული თარჯიმნობის პროცესში
DOI:
https://doi.org/10.52340/lac.2025.10.46საკვანძო სიტყვები:
თარჯიმანი, პროდუქტიული ფაზა, მიზანი-ენაანოტაცია
In the process of one-way, consecutive translation, two phases are distinguished:1. Reception phase, which involves listening to the source text, understending, remembering what was understood and making a note and 2. The productive phase, which is the phase of construction of the target text and its verbal production by the translator.
In this article, we focus on the productive phase. This phase includes the transfer from the source language to the target languagr by the translator, editing of the translated text and rendering it into the target language. The translator partially plans the content of the target text already in the reception phase. Based on hearing, understanding and memorizinf a piece of text, he can already decide what it will sound like in the target language. At the same stage, the interpreter determines what form he should give to say.
A translator literally creates a new text in the target language. The prerequisite for its creation is that the translator must have good linguistic competence, knowledge of the culture of the target language, the given field of study and the “World” in order to be able to create an adequate target text based on the source text.
The translator’s strategic decisions may differ depending on the given comunication situation and its individual components, such as: When translating the source text into the target language, by the translator, lexical-syntactic transcoding of the text, paraphrasing for better understanding by the addressee, compression or reduction information, accentuation of specific details Generalization of the main ides of the text, assuxption of the information expected by the translator, anticipation of the communicative situation, logic, knowledge of the world etc.
The creation of the target text by the translator must always be adpted to the given, specific situation, its conditions and actants (participating persons). The translator must be able to adequately solve problems os a specific nature of working languages and culturally important issues.
The translator must first process the text to be translated and only then pronounce it in the target language. Editing of the target text by the translator takes place only in the process of speaking the target text. By editing we mean maintaining the ratio of relevance and redundancy.
##plugins.generic.usageStats.downloads##
წყაროები
Kautz, U. (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Iudicium Verlag, Goethe Institut, S. 327-333.
Pöchhacker, Fr. (2017): Dolmetschen, StauFFenburg Verlag, Tübingen, S. 42-47.
Salevsky, H. (1987): Probleme des Simultandolmetschens. Eine Studie zur Handlungsspezifik. Linguistische Studien, Reihe A, 154. Berlin. S. 74.




