ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ ИЗУЧЕНИЯ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА

ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ ИЗУЧЕНИЯ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА

ავტორები

  • ЭЛЬЖБЕТА ЕРАНОВСКА ВШЕХНИЦА ПОЛЬСКАЯ ШКОЛА ВЫСШАЯ В ВАРШАВЕ

DOI:

https://doi.org/10.52340/lac.2024.09.16

საკვანძო სიტყვები:

польский язык, русский язык, межъязыковая интерференция, ошибки

ანოტაცია

This article discusses typical language errors which occurred as a result of interlingual interference in the process of Polish learning by native Russian speakers. The main source for the article is the author’s experience in teaching Polish as a foreign language as part of a project funded by the International Organization for Migration (IOM). The purpose of the study was to find the regularities in the phenomena of interlingual interference of closely related languages.

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##

წყაროები

Аракин В.Д. (1979): Сравнительная типология английского и русского языков. Издательство Просвещение. Ленинград.

Вайнрайх У. (1979): Языковые контакты. Пер. с англ. Издательство при Киев. Университете. Киев.

Горбачевич К.С. (1978): Вариантность слова и языковая норма. Наука, Ленинградское отделение. Ленинград

Завьялова М.В. (2001): Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) // Вопросы языкознания, № 5. C.60-85.

Ерцегович Я. (2021): История проблематики языковой интерференции // Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XХII Кирилло-Мефодиевские чтения». Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. Москва. С.140-143.

Кусаль К. (2006): Автореферат диссертации Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия, Издательство СПб. Санкт-Петербург.

Шаяхметова А. (2002): Русский язык и детский билингвизм // Studia rossica Posnaniensia. T. XXX. Poznań. C.107-113.

Ярцева В.Н. главный ред (2000): Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Издательство Большая Российская энциклопедия. Москва.

Hofmański W. (2015): Transfer ujemny a kompetencja językowa. Język polski w nauczaniu Słowian. Karolinum. Praha.

Janicki K. (1982): The foreigner`s language in a sociolinguistic perspective. Wydawnictwo UAM. Poznań.

Kozielewski I. (1954): Słownik wyrazów o podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w języku rosyjskim i polskim. PZWS. Warszawa.

Kusal K. (2002): Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. Wrocław.

[Электронний ресуср] URL: https://translator-school.com/blog/lozhnye-druzya-perevodchika [дата обращения: 03.02.2024].

ჩამოტვირთვები

გამოქვეყნებული

2024-03-02

როგორ უნდა ციტირება

გამოცემა

სექცია

სტატიები
Loading...