ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ ИЗУЧЕНИЯ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА
DOI:
https://doi.org/10.52340/lac.2024.09.16საკვანძო სიტყვები:
польский язык, русский язык, межъязыковая интерференция, ошибкиანოტაცია
This article discusses typical language errors which occurred as a result of interlingual interference in the process of Polish learning by native Russian speakers. The main source for the article is the author’s experience in teaching Polish as a foreign language as part of a project funded by the International Organization for Migration (IOM). The purpose of the study was to find the regularities in the phenomena of interlingual interference of closely related languages.
##plugins.generic.usageStats.downloads##
წყაროები
Аракин В.Д. (1979): Сравнительная типология английского и русского языков. Издательство Просвещение. Ленинград.
Вайнрайх У. (1979): Языковые контакты. Пер. с англ. Издательство при Киев. Университете. Киев.
Горбачевич К.С. (1978): Вариантность слова и языковая норма. Наука, Ленинградское отделение. Ленинград
Завьялова М.В. (2001): Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) // Вопросы языкознания, № 5. C.60-85.
Ерцегович Я. (2021): История проблематики языковой интерференции // Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XХII Кирилло-Мефодиевские чтения». Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. Москва. С.140-143.
Кусаль К. (2006): Автореферат диссертации Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия, Издательство СПб. Санкт-Петербург.
Шаяхметова А. (2002): Русский язык и детский билингвизм // Studia rossica Posnaniensia. T. XXX. Poznań. C.107-113.
Ярцева В.Н. главный ред (2000): Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Издательство Большая Российская энциклопедия. Москва.
Hofmański W. (2015): Transfer ujemny a kompetencja językowa. Język polski w nauczaniu Słowian. Karolinum. Praha.
Janicki K. (1982): The foreigner`s language in a sociolinguistic perspective. Wydawnictwo UAM. Poznań.
Kozielewski I. (1954): Słownik wyrazów o podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w języku rosyjskim i polskim. PZWS. Warszawa.
Kusal K. (2002): Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. Wrocław.
[Электронний ресуср] URL: https://translator-school.com/blog/lozhnye-druzya-perevodchika [дата обращения: 03.02.2024].