ეპითეტების თარგმანისათვის ძვეელი ბერძნული ეპიკური პოეზიიდან (ჰომეროსი, აპოლონიოსი)

ეპითეტების თარგმანისათვის ძვეელი ბერძნული ეპიკური პოეზიიდან (ჰომეროსი, აპოლონიოსი)

ავტორები

  • ნათია არველაძე აკაკი წერეთლის სახელმწიფო უნივერსიტეტი image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.52340/lac.2024.09.03

საკვანძო სიტყვები:

ბერძნული ეპიკური ტექსტი, ჰომეროსი, აპოლონიოსი

ანოტაცია

During the translation of ancient Greek epic texts into the Georgian language, epithet translation is of a special importance. In the texts by Homer and Apollonius of Rhodes, we find several different realities while translating the epithets into Georgian: 1. Epithets are conveyed with absolute accuracy. In such cases, the accuracy of contextual, grammatical and lexical features is fully preserved while translating an epithet; 2. Different lexical units with similar/identical semantic meaning are used to convey one epithet; 3. Epithets are conveyed by keeping the semantic side, but metaphorically - with a different lexical unit. In such cases the lexical meaning of the translated epithet is not equal to the epithet used in the original text.  4. Epithets are conveyed metaphorically, with a different lexical unit, which, is appropriate for the context but it is semantically different from the original; 5. The epithet is completely different from the original text, or added by the translator. Thus, the translator is free from rhythmic obligations when selecting the appropriate Georgian epithet.

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##

წყაროები

არველაძე ნ. (2021): ეპითეტი როგორც მხატვრულ-გამომსახველობითი საშუალება (ჰომეროსი, აპოლონიოს როდოსელი, ვერგილიუსი). დისერტაცია. აკაკი წერეთლის სახელმწიფო უნივერსიტეტი. ქუთაისი.

გიორგაძე მ. (2020): პოეტური ფორმულების თარგმნის საკითხისათვის „ილიადის“ ქართული თარგმანების მიხედვით. CODFREUFCOR-ის მე-8 საერთაშორისო კონფერენცია ეროვნული ლიტერატურა თარგმანში. ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტი. ბათუმი.

Vijunas A. (2015): Translating Ancient Texts into Modern Standardized Languages: Some Considerations. The National Library of Latvia. Riga.

როდოსელი აპ. (1975): არგონავტიკა. თარგმნა აკაკი ურუშაძემ. გამომცემლობა სახელგამი. თბილისი.

Родосский Ап. (2001): Аргонавтика. Перевод Чистякова H. Наука. Москва.

Rhodius Ap. (2008): The Argonautica. With an English translation by Green P. California University Press. California.

Scully S. (2006): Homeric Epithets and Translation. In: International Journal of the Classical Tradition. Vol. 12. N 3. Springer Publishing.

Гомер (2000): Одиссея. Перевод Жуковский В. Наука. Санкт-Петербург.

Гомер (2008): Илиада. Перевод Гнедича Н. Наука. Санкт-Петербург

ჰომეროსი (2011): ოდისეა. თარგმნა ზ. კიკნაძემ, თ. ჩხენკელმა. გამომცემლობა პალიტრა L. თბილისი.

ჰომეროსი (2013): ილიადა. თარგმნა რ. მიმინოშვილმა. ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა. თბილისი.

Homer (2015): The Iliad. With an English Translation by Green P. University of California Press. California.

ჰომეროსი (2015): ილიადა. თარგმნა ლ. ბერძენიშვილმა. ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა. თბილისი.

Homer (2018): The Odyssey. With an English translation by Green P. University of California Press. California.

ჩამოტვირთვები

გამოქვეყნებული

2024-03-02

გამოცემა

სექცია

სტატიები
Loading...