The peculiarities of literary translation, based on the translation of the novel "The Tin Drum" by Günter Grass into Armenian

The peculiarities of literary translation, based on the translation of the novel "The Tin Drum" by Günter Grass into Armenian

Authors

  • Yelena Etaryan Brusov State University Yerevan

DOI:

https://doi.org/10.52340/lac.2022.17

Abstract

The paper attempts to present the translation techniques used by the translator with the help of the comparative analysis of the original text and its translation, on the basis of the Armenian translation of the novel "The Tin Drum" by Günter Grass. In our theoretical reflections on translation techniques, we draw on A. Nazaryan, G. Baghdasaryan, L. Barchudarov and V. Komissarov. The following transformations are analyzed in detail in this academic article: adaptation, compensation, concretization, conversion and amplification.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Grass, Günter: Die Blechtrommel. Steidl Verlag, Göttingen 1993.

Kohlmayer, Rainer/Pöckl, Wolfgang (Hrsg.): Literarisches und mediales Übersetzen. Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main 2004.

Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer Verlag, Wiebelsheim 2004.

Бархударов Л. С.: Язык и перевод. Высшая Школа, Москва 1975.

Комиссаров В. Н.: Современное переводоведение. Москва 2002.

Գրաս, Գյունթեր, Թիթեղյա թմբուկը, Նաիրի, Երևան, 2007:

Նազարյան Ա. Հ., Բաղդասարյան Հ. Գ., Թարգմանաբանական ուսումնական ձեռնարկ, Ամարաս, Երևան, 2000

Downloads

Published

2022-11-22

How to Cite

Etaryan, Y. (2022). The peculiarities of literary translation, based on the translation of the novel "The Tin Drum" by Günter Grass into Armenian. Language and Culture, (28). https://doi.org/10.52340/lac.2022.17

Issue

Section

LITERATURE AND LITERARY THEORY
Loading...