Structure and Formay of German and Georgian Scientific Texts in the Intercultiral Context
DOI:
https://doi.org/10.52340/lac.2022.936Keywords:
სამეცნიერო კომუნიკაცია, ინტერკულტურული კონტექსტი, მაკროსტრუქტურა, სტრუქტურის სტანდარტიზაციაAbstract
In academic life, the ability to create text is central. Text is the main means of communication that preserves certain cultural codes. The existence of communication problems among scientists in various fields has increased interest in the intercultural context of csintific comminication. In this paper, science is discussed as a communication process and in the influence of the cultural phenomenon on the visual form or structure of scientific texts is shown.Texts linguistics methods ans in-text macrostructure, its structure are used in the research process. Sciencwe is generally a communication process. Scientific texts are the most important part of sceintific communication. The provide us with industry knowledge and help to establish and strenghtenth the academic and research relationships of a certain segment of the scientific community. Formal scientific communication has a special significance in terms of popularization of sceince and development and access of scientific base. The influence of discource and socialcultural factors on sceitific communication, as well as on other types of communication, is very strong, which complicates the wuestion of the existence of a common language among scholars of different cultures. In the article, on the example of analyses of 10 German scientific texts by Irem Atasoy [Atasoy, 2016], which are published in different periodicals at different times, 10 Georgian scientific texts are discussed. Based on the results of the research published in the paper, it can be said that the characteristics of the structure and format of scientific texts in both languages are similar and different, althought objectivity requires that these results can not be generalized, because the research is based on only twenty articles written in a specific language. In the section. But there is no doubt that the most important trend in standardizing the structure of texts in both languages is to promote scientific communication, increase the area of scientific results, arouse trust and interest in science, and help develop problem-solving and identify new developments in research.
Downloads
References
ეკო უ., - როგორ დავწეროთ საკვალიფიკაციო ნაშრომი. მთარგმნ. სალომე კენჭოშვილი. გამომცემლობა ,,არეტე“. თბილისი.2014. 282 გვ.
თურაბიანი, ქეით ლ. - სახელმძღვანელო რეფერატების, თეზისების და დისერტაციების ავტორებისათვის. „ჩიკაგოს სტილი“ სტუდენტისა და მკვლევრებისათვის. მთარგმნ. ანა ადამია და მარინე თავყელიშვილი. შ.პ.ს ჩიკაგოს უნივერსიტეტი გამომცემლობა. ქ. ჩიკაგო. 2007. 618 გვ.
ქავთარაძე თ. ქასრაშვილი ნ. და სხვა - აკადემიური მუშაობის საფუძვლები: პრაქტიკული სახელმძღვანელო სტუდენტებისთვის, აკადემიური წერის ცენტრი. ილიას სახელმწიფო უივერსიტეტის გამომცემლობა. თბილისი. 2018. 225 გვ.
Atasoy, Irem: Wissenschaftstexte im Vergleich: Eine kontrastive Analyse deutscher und türkischer Fachtexte im Bereich der Medienwissenschaft. Lingwistyka Stosowana 18: 3/2016, 13–23, http://alp.uw.edu.pl/tomy/lingwistyka-stosowana-18-3-2016/ (abgerufen am 20.04.2021).
Krieg-Holz, Ulrike / Bülow, Lars (2016): Linguistische Stil- und Textanalyse. Eine Einführung. Narr Verlag, Tübingen 2016.
Krause,et.al (2000), zitiert bei Holz, Ulrike Krieg; Bülow Lars: Linguistische Stil- und Textanalyse. Eine Einführung. Tübingen: Narr Verlag 2016
Hagenhoff, Svenja; Seidenfaden, Lutz; Ortelbach, Björn; Schumann, Matthias (2007): Neue Formen der Wissenschaftskommunikation. Eine Fallstudienuntersuchung Göttinger Schriften zur Internetforschung. Band 4. Göttingen: Universitätsverlag 2007, S. 8.
Semenova, Elena; Stricker, Martin (2007): Eine Ontologie der Wissenschaftsdisziplinen. Entwicklung eines Instrumentariums für die Wissenskommunikation. In Rafael Ball (Hg.): Wissenschaftskommunikation in Lehre und Forschung. Jülich: Zentralbibliothek Verlag 2007, S. 62.