The Arabic lexical units in dictionary by Teimuraz Bagrationi

The Arabic lexical units in dictionary by Teimuraz Bagrationi

Authors

  • Sophio Imedadze Akaki Tsereteli State University

DOI:

https://doi.org/10.52340/lac.2022.791

Abstract

"Books of Dictionaries" by Teimuraz Bagrationi  is a lexicographical work dating to the first half of the 19th century. The dictionary is mainly explanatory, in addition it is of translational, field-terminological, etymological and encyclopedic nature. The author often finds out about the origin of this or that word whether the word is root Georgian or of foreign origin. In parallel by side the explanatory words is written in the Georgian and also non-Georgian letters  their Persian and Arabic, Tatar (Turkish), Armenian, Assyrian, Greek…. definition.The aim of the work is to reveal and collect the lexis in "Books of Dictionaries" by Teimuraz Bagrationi considered Arabic by the author to study and analyze their phonetic and semantic transformation, to identify entry means of the borrowings and establish their chronology.  In the article we present the lexical units of the first letter of the Georgian alphabet, beginning with the sound A, which the author indicates are of Arabic origin. These are: Ama÷i, Amilbar, Amir, Aram, Arajib, Arif, Akhi / Ah÷i, Aja. Based on the etymological-semantic analysis, their Arabic origin is determined.

Downloads

Download data is not yet available.

References

აბულაძე იუსტ. (1916). შაჰ-ნამეს ანუ მეფეთა წიგნის ქართული ვერსიები. ტექსტი გამოსცა და წინასიტყვაობა დაურთო იუსტ. აბულაძემ. ტბილისი: გამომცემლობა „ქართლი“.

ანდრონიკაშვილი, მ. 1965. არაბული სიტყვების სპარსული გზით შემოსვლის შესახებ ქართულში, თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის შრომები, ტ.105, გვ. 297-329.

ანვარი 1382 –انورى ح.(1382). فرهنگ فشرده سخن.تهران: كتابخانه ملى ايران

ბაგრატიონი, თ. 1979. წიგნნი ლექსიკონნი, “მეცნიერება”. თბილისი.

ბარანოვი ხ. 1984. Баранов Х Арабско-русский словарь,„Издатель русский язык”. Москва.

ბერიძე, ვ. 1912. სიტყვის კონა იმერულ და რაჭულ თქმათა. ს.–პტ., Типография императорской академии наук.

გიუნაშვილი – Гиунашвили Дж. (1960). К вопросу о произношении غ/ق в современном персидском языке. თბილისი: სტალინის სახ. თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი.

გრიშაშვილი, ი. 1997. ქალაქური ლექსიკონი. თბილისი: გამომცემლობა „სამშობლო“.

„ვეფხისტყაოსნის” მასალები - საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტთან არსებული “ვეფხისტყაოსნის” აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის სალექსიკონო ფონდი.

„ვისრამიანი“ (1962). ტექსტი გამოსაცემად მოამზადეს, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთეს ალ. გვახარიამ და მაგალი თოდუამ. თბილისი: საქ. სსრ მეცნიერებათა აკადემიის გამომცემლობა

ვულერსი – Vullers I.A. (1855). Lexicon Persico-Latinum Etymologicum, Bonnae ad Rhenum,T. I, “Impensis Adolphi Marci”

ზენკერი თ. (1886):. Zenker Th Dictionaire Turc-Arabe-Persan, Leipzig.

თურქულ – რუსული ლექსიკონი (1977). Турецко – русский словарь. Академия наук СССР институт востоковедения. Москва: изд. “Русский язык”

კობიძე დ. (1974). შაჰ-ნამეს ანუ მეფეთა წიგნის ქართული ვერსიები. ტ. III, თბილისი

ლეინი ე.ვ. (1865-1893): Lane E.W., Arabic-English Lexicon,”Frederick Ungar Publishing Co.” New-York.

ლეკიაშვილი ვ. (1992): ორიენტალიზმები ქართულში, საკანდიდატო დისერტაცია, თბილისი

მოინი მ.ა. (1966): Mo’in M.A., Persian Dictionary, Tehran, “Amir qabir”.

მოსე ხონელი (1967). „ამირანდარეჯანიანი”, გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ლილი ათანელიშვილმა. თბილისი: „ლიტერატურა და ხელოვნება“

ოსმალურ – თურქული ლექსიკონი (2007). Osmanlı Türkçesi Sûzlüğü. Ankara: Beşinei Basım

რუბინჩიკი იუ. ა. (1964): Рубинчик Ю. А.Персидско-русский словарь, I, II, изд. ,,Русский язык,, Москва

შ. რუსთაველი – „ვეფხისტყაოსანი“, ტექსტი გამოიცა ილ. აბულაძის რედაქტორობით, თბილისი: 1914 გამომცემლობა „მსწრაფლ-მბეჭდავი ნადეჟდა”.

შ.რუსთაველი – „ვეფხისტყაოსანი“, იუსტინე აბულაძის რედაქტორობით. ტფილისი 1926.

შ. რუსთაველი – „ვეფხისტყაოსანი“, რედაქცია, შესავალი წერილი და ლექსიკონი სარგის ცაიშვილისა. თბილისი: 1986 გამომცემლობა „მერანი”.

„რუსუდანიანი“ (1957). ილია აბულაძისა და ივ. გიგინეიშვილის რედაქციით. თბილისი: გამომცემლობა „საბჭოთა მწერალი“

სულხან-საბა ორბელიანი, “ლექსიკონი ქართული”, ტ.I , II, თბილისი 1991 და 1993: “მერანი”.

ქილილა და დამანა (1940). “ქილილა და დამანა” სპარსულიდან თარგმნილი მეფე ვახტანგ მეექვსისა და სულხან-საბა ორბელიანის მიერ. ტექსტი დაადგინა, შესავალი, კომენტარები და ლექსიკონი დაურთო მაგალი თოდუამ. თბილისი: გამომცემლობა: „მერანი“

“ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი”ტ. I- VIII (პროფ. არნ.ჩიქობავას საერთო რედაქციით), თბილისი 1950-64:”საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემიის გამომცემლობა”.

ქუთათელაძე ლ. (1957). სულხან–საბა ორბელიანის ლექსიკონის რედაქციები. თბილისი

ღლონტი ალ. (1984). ქართულ კილო-თქმათა სიტყვის კონა თბილისი: გამომცემლობა „განათლება“

ჩუბინაშვილი დ. (1984): ქართულ-რუსული ლექსიკონი, სასტამბოდ მოამზადა და წინასიტყვაობა დაურთო ა. შანიძემ, “საბჭოთა საქართველო”. თბილისი.

წერეთელი გ. (1951): არაბულ-ქართული ლექსიკონი, „თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის გამომცემლობა”; თბილისი.

წერეთელი კ. (1992): სემიტური q-ს გადმოცემისათვის ქართულში, მაცნე, ენისა და ლიტერატურის სერია, №2, თბილისი

ჯონსონი - Jonson F. (1852), A Dictionary Persian, Arabic and English. London: Published under the Patronage of the Honourable East-india company.

Downloads

Published

2022-03-09

How to Cite

Sophio Imedadze. (2022). The Arabic lexical units in dictionary by Teimuraz Bagrationi. Language and Culture. https://doi.org/10.52340/lac.2022.791
Loading...