კოდის გადართვის ფსიქოლინგვისტური ფაქტორები წოვათუშურ-ქართული ბილინგვური საუბრების მიხედით
DOI:
https://doi.org/10.52340/lac.2022.772Abstract
No abstract
Downloads
References
გიგაშვილი ქ. (2016): კოდის გადართვა და მისი სტრუქტურულ-ფუნქციური მახასიათებლები წოვათუშურ-ქართული ბილინგვური დისკურსის მიხედვით. გამომცელობა „საარი.“ თბილისი.
Aitchison J. (1994): Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon. 2nd ed. Oxford, Blackwell.
Clyne M. G. (1967): Transference and triggering: observations on the language assimilation of postwar German-speaking migrants in Australia. The Hague: Martinus Nijhoff.
Clyne M. G. (1991): Community languages: the Australian experience. Cambridge: Cambridge University Press.
Clyne M. G. (2003): Dynamics of Language Contact. English and Immigrant Languages. Cambridge. CUP.
Dell G. S., Reich P. A. (1980): Toward a unified model of the slips of the tongue. Errors in Linguistic Performance: Slips of the Tongue, Ear, Pen, and Hand. New York et al. // „Academic Press.“ 273-286.
Franceschini R. (1998): Code-switching and the notion of code in linguistics // „Proposals for a dual focus model.“ 51-75.
Green D. W. (1998): Mental control of the bilingual lexicosemantic system // „Bilingualism: Language and Cognition“, 1. 67-81.
Grosjean F. (1988): Exploring the Recognition of Guest Words in Bilingual Speech // „Language and Cognitive Processes“, 3. 233-274.
Poulisse N., Bongaerts Th. (1994): First language use in second language production // „Applied Linguistics“, 15. 36-57.
Riehl C. M. (2005): Code-switching in Bilinguals: Impacts of Mental Processes and Language Awareness // „Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism.“ ed. James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad, and Jeff MacSwan, 1945-1959. Somerville, MA: Cascadilla Press.