Intersubjectivity in Artistic Translation
DOI:
https://doi.org/10.52340/lac.2021.662Keywords:
Artistic Translation, discourse, adressser and the addresseeAbstract
The present article deals with the problem of defining the essence of artistic translation as the specific type of discourse and conducting such interpretation of intersubjectivity as the principle of discourse theory refers to the translator’s role and importance (‘translator icon’) within the scope of artistic translation. As the object of this study, artistic translation differs from the other types of translation by its creativeness. Creativeness of artistic translation should be considered as the interrelation of the concepts of ‘translator icon’ as well as translation style. ‘Translator icon’ is believed to be precisely revealed in translation style. According to the fact, that the research is being conducted on the basis of interdisciplinary methodology, it is very important to determine more precisely the research aspects related to the artistic translation as discourse phenomenon. ‘Translator icon’ and translation style concepts are implied here, of course. While determining translation as well as artistic translation, the modern theory of discourse should be taken into account. Correspondingly, translation should be considered as the type of discourse and artistic translation as the sub-type of this latter one. Thus, in the research process, it is very necessary to highlight the discourse principle such as intersubjectivity that implies the communicative relation between the addresser (the sender of information) and the addressee (the recipient of the information). In conclusion, it is possible to be said, that a) artistic translation differs from the other types of translation with its creativeness, b) according to the fact, that creative act implies the creator’s individual style, artistic translation is characterized with its individual creative style as well, c) it was essential to connect the concept of translation style to the concept of ‘translator icon’; d) artistic translation differs from the other types of discourse with its very peculiarity of specific realisation of the principle of intersubjectivity: within its frame the translator is at the same time the adressser and the addressee as well.
Downloads
References
ლებანიძე გ., კომუნიკაციური ლინგვისტიკა. ენა და კულტურა. თბილისი.2004
Барти Р., Лингвистика дискурса // Системи моды Статъи по семиотике култури. Москва. 2003
Левый И., Искуства перевода. Прогресс. Москва. 1974
Кухаренко В. А., Экспликация содержения текста в процессе перевода // Текст И перевод . Наука. Москва. 1988