Semantic and Linguo-Cultural Analysis of Synonymic Set for Caress

Semantic and Linguo-Cultural Analysis of Synonymic Set for Caress

Авторы

  • Shorena Tsignadze

DOI:

https://doi.org/10.52340/tuw.2021.447

Ключевые слова:

Synonyms, Semantics, Linguo-culture, Caress, Endearment

Аннотация

The semantic and Lingo-cultural analysis of the synonymic et for cares is discussed in the article. Georgian and English synonymic dictionaries are used as an analytic source. Studying synonyms has quite a long history. Linguistic observation of such items in different systematic languages is very interesting. We consider the difference which exists in the Georgian and English languages as structural-semantic, as well as lingu-cultural point of views. Synonyms are the part of lexical-semantic system of a language  and the main point is shown in their absolute or partial coincidence. Their study allows us to have the access to a huge reserve depictive means of a language and gives us the opportunity to show them in a methodological way, which is “very crucial for learning our mother tongue as well as a foreign language”(Jorjaneli. K. 2006:6).While making a linguo-cultural analysis, the focus is mainly point on the question of what this notion means in different languages, what does it imply to, how is it expressed by; how does one language differ from another based on their linguistic portraits.As the observation on synonyms has revealed, the usage of substantial adjectives and zoonyms in the caress-endearment speech is universal for these two languages. Of course, individual words aso participate, which is the result of the linguo-cultural characteristics of each language. For example, addressing words like the following ones are very specific in English : Sweetie-pie( a sweet patty), bantam( bantam is associated with the breed of a little domestic hen), minuscule ( this is one of script varieties. It is used while showing an affection as a sign of something very little, insignificant), and in Georgian we can find - შენი ჭკუისა! ( Sheni chkuisa) მიტირე (mitire) / მტლად დაგედე (mtlad gadagede) / ჭირი მოგჭამე(chiri mogchame) / ჭირი მოგპარე (chiri mogpare) and so on.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

Shorena Tsignadze

Iakob Gogebashvili Telavi State University

Библиографические ссылки

გრიშაშვილი, ი. (1997)., ქალაქური ლექსიკონი, თბილისი, გამომცემლობა სამშობლო.

ნეიმანი, ალ. (1951), ქართულ სინონიმთა ლექსიკონი, თბილისი, გამომცემლობა საბჭოთა საქართველო.

ნეიმანი, ალ. (1961), ქართულ სინონიმთა ლექსიკონი - მეორე შევსებული და შესწორებული გამოცემა, თბილისი, გამომცემლობა საბჭოთა საქართველო.

ორბელიანი, ს.ს. (1993)., ლექსიკონი ქართული (ავტოგრაფული ნუსხების მიხედვით მოამზადა, გამოკვლევა და განმარტებათა ლექსიკის საძიებელი დაურთო ილია აბულაძემ), წ. II, თბილისი, გამომცემლობა მერანი.

ფოჩხუა, ბ. (1980)., ქართული სინონიმიკის ლექსიკოგრაფიული საკითხები: იკე, XXII, თბილისი, გამომცემლობა მეცნიერება.

Опубликован

2021-07-23

Как цитировать

Tsignadze , S. . (2021). Semantic and Linguo-Cultural Analysis of Synonymic Set for Caress. Transactions of Telavi State University, (1(33). https://doi.org/10.52340/tuw.2021.447

Выпуск

Раздел

Articles
Loading...