შოთა რუსთაველის აფორიზმების ინგლისურ ენაზე თარგმანის ორი ვერსიის შედარება-შეპირისპირებითი ანალიზი
DOI:
https://doi.org/10.52340/idw.2021.515საკვანძო სიტყვები:
თარგმანი, აფორიზმი, კონტრასტული ანალიზი, კომპენსაციაანოტაცია
ერთი ტექსტის ორი თარგმანის შედარება-შეპირისპირების შედეგები ყოველთვის საინტერესოა როგორც სპეციალისტებისთვის, ასევე თარგმანის სირთულეებით და გამოწვევებით დაინტერესებული და მოხიბლული ფართო საზოგადოებისთვის. მით უფრო დიდია ინტერესი, როდესაც კვლევის ობიექტი ქართული ლიტერატურის ყველაზე დიდებული ძეგლი, შოთა რუსთაველის პოემა ,,ვეფხისტყაოსანია“. ,,ვეფხისტყაოსანი“ ხომ უბრალოდ დიდებული პოემა არ არის; ის იქცა ქართული სულიერი კულტურის საამაყო ნაწილად, რომელშიც ჩანს როგორც ჩვენი ქვეყნის წარსულის დიდებული პერიოდი, ასევე ადამიანური ყოფის: სახელმწიფოებრივი მოწყობის, მიჯნურობის, მეგობრობის ის იდეალური სურათი, რომელიც ახლაც საოცნებო და სანატრელია.
##plugins.generic.usageStats.downloads##
წყაროები
ბარამიძე ალ. (1975): შოთა რუსთაველი, რუსთველის მხატვრული ენის თავისებურებანი. თსუ გამომცემლობა. თბილისი;
Rustaveli Sh. (2005): The Man in the Panther’s Skin. Translated by Marjory Scott Wardrop. Nekeri puplishing house. Tbilisi.
Rustaveli Sh. (1986): The Man in the Panther’s Skin. Translated by Venera Urushadze. Sabchota Sakartvelo. Tbilisi.