Peculiarities of Translating Russian Polynegative Sentences into Georgian (According to the Stories of Anton Chekhov and Their Translations)

Peculiarities of Translating Russian Polynegative Sentences into Georgian (According to the Stories of Anton Chekhov and Their Translations)

Authors

  • Seda Asaturova

DOI:

https://doi.org/10.52340/idw.2021.502

Keywords:

translation, reverse construction, polynegative sentence, double rejection, single rejection

Abstract

Since grammatical rejection construction belongs to one of the linguistic universals, its study is very relevant to us. Russian and Georgian languages ​​are typologically different, in particular in terms of the use of double negation. That is why we addressed the problems related to the translation of Russian polynegative pronouns into Georgian.The aim of our paper is to reveal the peculiarities of translating Russian polynegative sentences into Georgian. Our task was to reveal the peculiarities of conveying polynegativity in Georgian, where initially (from the beginning) only a single rejection was possible. We have selected Anton Chekhov's stories and their Georgian translations as the research material. While working on the topic, we have used the following research methods: scientific literature analysis, contrastive analysis methods, elements of statistical analysis.The analysis of the Georgian translations of the Russian negative verbs revealed that mainly the Russian general negative (complete negation, общеотрицательные) sentences were translated into Georgian through the negative (partial negation -частноотрицательные) sentences. If in Russian the negation belongs to "Deeprichastie", in Georgian this inversion is conveyed through the verb without the particles expressing the negation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Русская грамматика.Синтаксис.(1982). II. Москва: Наука.

Алексеева И.С.(2004) Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия». https://studfiles.net/preview/1197096/

ადვაძე, მ., (2015) უარყოფის პრაგმატული ასპექტები სხვადასხვა სისტემის ენებში (ქართული და ინგლისური ენების მასალაზე დაყრდნობით). ავტორეფერატი. თელავი.

კვაჭაძე, ლ., (1977) თანამედროვე ქართული ენის სინტაქსი. თბილისი: განათლება

ჭიკაძე, რ., (2017): უარყოფითი კონსტრუქციების გავრცელების ინტენსივობა უკუთქმით წინადადაბაში (ქართული ენის დიალექტების მიხედვით)// ლინგვისტური სჯანი. 80/80. 151-154, თბილისი: მერიდიანი.

Алимова, М.В. (2012) Особенности и основные критерии перевода художественного текста// Вестник РУДН, серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». №2, 48-52. Москва.

Асатурова С., Гамбашидзе М.(2019) Особенности перевода русского деепричастия на грузинский язык (По рассказу И.А.Бунина «Натали»)// European Journal of Research P., № 3, 106-112. Vienna.

Гачечиладзе, Г.(1980) Художественный перевод и литературные взаимосвязи . М.: Советский писатель.

Комиссаров, В.Н.(1980). Лингвистика перевода. - Москва: Международные отношения.

Комиссаров, В.Н. (1990) Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа.

Микадзе,М. (2015) Лингвистический анализ грузинского перевода повести Н.В.Гоголя «Тарас Бульба»//Studia wschodnioslowianskie, том 15, 375-382, Кутаиси.

Рыбин П.В. (2007) Теория перевода. Курс лекций. Москва.

Федоров А.В. (2002) Основы общей теории перевода(лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр языков. Учеб. Пособие. –СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ». –416с.

Чехов А.П.(1979) Степь//А.П.Чехов, Избранные сочинения в двух томах.I. 257-334. Москва: 14. Чехов А.П.(1977). Анна на шее(202-214), Дама с собачкой(332-347)// Рассказы. Москва: Художественная литература.

ჩეხოვი, ა., (2013). თარგმნა რუსუდან ქებულაძემ. ანა კისერზე(141-158), ტრამალი (48-141), ქალი, რომელსაც ფინია ჰყავს (9-23). მოთხრობები და პიესები. თბილისი: პალიტრა L.

Downloads

Published

2021-09-24

Issue

Section

LANGUAGE AND LINGUISTICS

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Loading...