Сопоставление литературных и фольклорных сказок («Сказка о рыбаке и рыбке» А.С.Пушкина и народная сказка «Золотая рыбка»)
DOI:
https://doi.org/10.52340/tuw.2024.37.01.17Ключевые слова:
литературная сказка, фольклорная сказка, сюжет, международный сказочный сюжет, зачин, концовка, повторы, лексикаАннотация
Статья посвящена вопросу сопоставления понятий «литературная сказка» и «фольклорная сказка». Рассматривается случай преемственности фольклорной сказки по отношению к литературной.
Цель данной работы - сопоставить тексты двух конкретных сказок (литературной и народной): « Сказки о рыбаке и рыбке» А.С.Пушкина и русской народной сказки «Золотая рыбка» из афанасьевского сборника.
Исследование подтвердило, достоверность предположения В.В. Майкова о том, что под влиянием «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С.Пушкина появилась народная сказка «Золотая рыбка», что в данном случае налицо «...обратное влияние, т.е. что пушкинская сказка, проникнув в народ, сделалась источником этой последней». По справедливому замечанию М.К.Азадовского, «такие примеры - обычное явление в сказочной литературе».
Исследователями, выявлены отличия между литературной и фольклорной сказками. но в исследованиях речь идет о « параметрах, по которым различаются фольклорная и литературная сказки» вообще. Мы же решили рассмотреть две конкретные сказки с одинаковым сюжетом (литературную и фольклорную) и сравнить их.
У анализируемых нами сказок общий сюжет, общее место, где происходит действие, море, одинаковое социальное положение персонажей, общий исполнитель желаний, золотая рыбка. «Героев» данных сказок характеризует одно и то же: жадность и ненасытность старухи и беспрекословное выполнение стариком приказов безрассудной старухи. У этих сказок один и тот же печальный финал: изодранный сарафан и разбитое корыто.
Сказка А.С.Пушкина имеет стихотворную форму, афанасьевская - нет. У сказки «Золотая рыбка» имеется присущий фольклорному стилю зачин, в пушкинской сказке нет традиционного сказочного начала. В обеих сказках присутствует архаическая лексика.
Немаловажную роль в пушкинской сказке играет « мотив моря». В сказке «Золотая рыбка» слово «море» встречается только два раза.
А.С.Пушкин использует звательную форму существительного –«старче», в народной сказке - именительный падеж –«старик».
В обеих сказках имеются вариантные окончания формы творительныого падежа существительных первого склонения: -ою /-ею. В сказке А.С.Пушкина наблюдаются случаи употребления инверсии, имеющей место и в народных сказках: дворянкой столбовою, владычицей морскою, в афанасьевской сказке их нет.
В сказке «Золотая рыбка» краткая форма прилагательного использована в атрибутивной функции(« в сине море...»), что характерно для русских народных сказок, а в пушкинской сказке используется полная форма прилагательного («в синее море...»).
Как видим, перед нами две, похожие сказки, между которыми наблюдается целый ряд различий.
Думаем, наше скромное исследование можно будет использовать в преподавании русского языка в школе.
Скачивания
Библиографические ссылки
Азадовский М. К. Источники сказок Пушкина // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. — [Вып.] 1. — С. 134—163.
Бонди С. М. Стихи о "Римской папе" // Бонди С. М. Черновики Пушкина: Статьи 1930—1970 гг. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1978. — С. 49—54. http://feb-web.ru/feb/pushkin/critics/bon/bon-049-.htm
.Брауде Л. Ю.(1979). Скандинавская литературная сказка. М. : Наука.- 208 с.
Брейгер Ю.М. (2012) . Русская народная сказка как отражение духовной культуры нации.// Мир науки, культуры, образования. №4(35). Стр. 54-56. Волгоград.
Иванов В. В. (1990) Историческая грамматика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. „Рус. яз. и лит."Москва: Просвещение. - 400 с. .
Карандашова Щ.С.(2019) Истоки русской литературной сказки.// Вестник ТвГУ. Серия «Филология». № 1 (60). С.17-21.
Майков В.В.(1892). «Сказка о рыбаке и рыбке» Пушкина и ее источники.//Журнал Мин.нар. просв., кн.5, стр.154). )т литературы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. — [Вып.] 1. — С. 134—163.
Меркурьева Т.В.(2011) Особенности работы со «Сказкой о рыбаке и рыбке» А.С.Пушкина в опоре на ее фольклорный источник».// Вестник РУДН, серия Психология и педагогика, № 5. – Стр.205-208.
Онч А.В.,Кубышина Н.Н. (2014-2015) Комментированный перевод испанской народной сказки «Три желания» на русский язык и её сопоставление со «Сказкой о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина.Дипл. работа. Автономный Университет Барселоны.
Современный русский язык(2001).Учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология»/ П.А.Лекант, Е.И.Диброва, Л.Л.Касаткини др.; Под ред. П.А.Леканта. – 2-е изд., испр. – Москва: Дрофа. 560с. – С.265.
Сухоруков Е.А.(2014). Соотношение понятий «Фольклорная – Литературная - Авторская сказка» (на примере современных экологических авторских сказок) // Вестник МГЛУ. Выпуск 19 (705). Стр.144-151.
_____________
Андреев Н.П.(1929)Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. – Л.
Андреева Р. П. Душегрея, душегрейка. Кацавейка // Энциклопедия моды. - СПб.: Литера, 1997. - С. 160, 194
Балязин В. Неофициальная история России. Начало Петровской эпохи. - ОЛМА Медиа Групп, 2006. - С. 28-29.
Источники:
Народные русские сказки А. Н.Афанасьева в трех томах.(1984) Том I. Издание подготовили Л.Г. Бараг и Н.В.Новиков. Москва: Наука.
Пушкин А.С. (1978). Избранные сочинения в двух томах. Том первый. Москва: Художественная литература. Д. Благой. Примечания. Стр.730.