Особенности перевода полинегативных русских предложений на грузинский язык (На материале грузинских переводов рассказов А.П.Чехова)
DOI:
https://doi.org/10.52340/idw.2021.502საკვანძო სიტყვები:
თარგმანი, უკუთქმა, პოლინეგატური წინადადება, ორმაგი უარყოფა, ერთმაგი უარყოფაანოტაცია
Перевод текста художественного произведения - одна из сложнейших проблем современного переводоведения. «Художественным переводом называется вид переводческой деятельности, главная задача которой заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя [Комиссаров В.Н., 1980: 102]. По мнению Г. Гачечиладзе, «... в художественном переводе главное – передать эстетические ценности, языковые же соответствия служат художественным соответствиям.» [Гачечиладзе 1959, 78]. И в то же время «...оба эти момента важны и поэтому тесно связаны друг с другом... При переводе весьма важно вникать в суть языка перевода, выискивать эмоциональные соответствия [Микадзе М., 2015:375 ]. Одной из важнейших языковых универсалий является отрицание, оно присутствует во всех языках, следовательно, изучение данной языковой категории представляется весьма актуальным и важным. Русский и грузинский языки являются типологически разными с точки зрения выражения отрицания вообще, и, в частности, употребления двойного отрицания. Именно поэтому мы обратились к проблемам, связанным с передачей полинегативности на грузинский язык.
##plugins.generic.usageStats.downloads##
წყაროები
Русская грамматика.Синтаксис.(1982). II. Москва: Наука.
Алексеева И.С.(2004) Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия». https://studfiles.net/preview/1197096/
ადვაძე, მ., (2015) უარყოფის პრაგმატული ასპექტები სხვადასხვა სისტემის ენებში (ქართული და ინგლისური ენების მასალაზე დაყრდნობით). ავტორეფერატი. თელავი.
კვაჭაძე, ლ., (1977) თანამედროვე ქართული ენის სინტაქსი. თბილისი: განათლება
ჭიკაძე, რ., (2017): უარყოფითი კონსტრუქციების გავრცელების ინტენსივობა უკუთქმით წინადადაბაში (ქართული ენის დიალექტების მიხედვით)// ლინგვისტური სჯანი. 80/80. 151-154, თბილისი: მერიდიანი.
Алимова, М.В. (2012) Особенности и основные критерии перевода художественного текста// Вестник РУДН, серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». №2, 48-52. Москва.
Асатурова С., Гамбашидзе М.(2019) Особенности перевода русского деепричастия на грузинский язык (По рассказу И.А.Бунина «Натали»)// European Journal of Research P., № 3, 106-112. Vienna.
Гачечиладзе, Г.(1980) Художественный перевод и литературные взаимосвязи . М.: Советский писатель.
Комиссаров, В.Н.(1980). Лингвистика перевода. - Москва: Международные отношения.
Комиссаров, В.Н. (1990) Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа.
Микадзе,М. (2015) Лингвистический анализ грузинского перевода повести Н.В.Гоголя «Тарас Бульба»//Studia wschodnioslowianskie, том 15, 375-382, Кутаиси.
Рыбин П.В. (2007) Теория перевода. Курс лекций. Москва.
Федоров А.В. (2002) Основы общей теории перевода(лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр языков. Учеб. Пособие. –СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ». –416с.
Чехов А.П.(1979) Степь//А.П.Чехов, Избранные сочинения в двух томах.I. 257-334. Москва: 14. Чехов А.П.(1977). Анна на шее(202-214), Дама с собачкой(332-347)// Рассказы. Москва: Художественная литература.
ჩეხოვი, ა., (2013). თარგმნა რუსუდან ქებულაძემ. ანა კისერზე(141-158), ტრამალი (48-141), ქალი, რომელსაც ფინია ჰყავს (9-23). მოთხრობები და პიესები. თბილისი: პალიტრა L.