Georgian-Language Religious Literature Published in Israel - Abraham Mamistvalov

Georgian-Language Religious Literature Published in Israel - Abraham Mamistvalov

Authors

  • Lali Guledani Ilia State University, Tbilisi

DOI:

https://doi.org/10.52340/idw.2025.47

Keywords:

religious works, Bible, verse of verses, Siddur, additions to the laws

Abstract

Jews have lived in Georgia for many centuries. In the 1970s of the 20th century, they began a mass repatriation (“aliyah”) to their historical homeland—Israel. The initial years of this “aliyah” were characterized by severe economic and social problems for Georgian Jews. To settle in a new country, they had to overcome linguistic and everyday challenges. Despite these difficulties, Georgian Jews successfully engaged in literary activities. Works of various genres and themes were produced in the Georgian language, the acquisition and study of which are necessary for a complete presentation of Georgian-Jewish literary relations. Also interesting is the linguistic and literary study of Georgian-language publications produced in Israel, which can reveal similarities and differences, linguistic features, and innovations in literary expression methods that may be due to changes in residence and social environment. 

In Georgian-language literature published in Israel, religious works are of particular importance. Jews, wherever they lived, considered religious faith and the observance of religious obligations to be a sacred duty that saved this nation from destruction. While living in Georgia, they resided in separate neighborhoods, built synagogues, prayed, and strictly observed the rules and traditions of the Torah. In Israel, Georgians continue their traditional religious life, although they have more opportunities to enhance their religious awareness in the Promised Land alongside fellow Israelis. This was facilitated to some extent by Georgian-language religious works published in Israel, as most Georgian Jews knew only Georgian perfectly. 

Various types of religious works were published in Israel, including books of the Bible, elementary issues of the Torah, prophetic passages, basic prayers in Hebrew, information about prominent rabbis and Talmid khakhamim in the Georgian Jewish community, translations of prayers and mitzvot, explanations of the attributes and theology of Judaism, discussions of Judaism in modern conditions, halakhic rules in Georgian (שֻׁלְחָן עָרוּךְ), and more. 

Several books by the writer Abraham Mamistvalov have a religious nature, which are examined and characterized in this article, along with prayers, explanations, and notes. After analyzing the texts, it is noted that the religious aspect is particularly prominent and significant in the multi-thematic and multi-faceted work of Abraham Mamistvalov, represented by both translated and original works. The writer's goal is to assist representatives of the Georgian-speaking community in Israel in preserving and enriching their religious consciousness with practically applicable books and to facilitate the observance of customs and rituals established over centuries. 

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

ბუცხრიკიძე, მ. (2024). „ქებათა-ქების“ იდეურ-სტრუქტურული რემინისცენციები „ვეფხისტყაოსანში“. მთარგმნელის საერთაშორისო დღისადმი მიძღვნილი VIII კონფერენციის მასალები. თამაზ ჩხენკელი-97. ივანე ჯავახიშვილი სახელობის ჰუმანიტარული ფაკულტეტი...დეკემბერი. თბილისი. 15-18.

გულედანი ლ. (2024). ებრაული სამართლის სეფარდული და აშქენაზური კოდექსი. საქართველოს მეცნიერებათა ეროვნული აკადემიის სამეცნიერო ჟურნალი „მოამბე“, N18; IV,(171-176).

გულედანი ლ. (2025) ებრაული სამართლის კოდექსის ( שֻׁלְחָן עָרוּךְ) ქართული ვერსია. კულტურის ისტორიისა და თეორიის საკითხები, XXXIX. თბილისი: თსუ-ს გამომცემლობა.

მამისთვალოვი, ა.(1988). სიდური ქართული ასოებით. თელ-ავივი: “შუქურა“.

მამისთვალოვი, ა. (1994). ლექსთა ლექსი. თელ-ავივი: “შუქურა“.

მამისთვალოვი, ა. (2000). ლოცვების დანართი ანუ დამატებანი. თელ-ავივი: „შუქურა“.

მამისთვალოვი, ა.(2005): ხსოვნა, საქართველოს რესპუბლიკა.თბილისი, 25 ნოემბერი. N273 (5306). 8გვ.

ნავროზაშვილი, ე. (2021). აბრაამ მამისთვალოვის ერთი თარგმანის შესახებ. მთარგმნელის საერთაშორისო დღისადმი მიძღვნილი VII კონფერენციის მასალები. ივანე ჯავახიშვილი სახელობის ჰუმანიტარული ფაკულტეტი... სექტემბერი. თბილისი. 71-78.

ხუმაში ქართულ ენაზე(თორის ხუთწიგნეული). (1988). წიგნი პირველი. ბერეშით. მთარგმნელები: აბრაამ მამისთვალოვი, გერშონ ბენ-ორენი (წიწუაშვილი), თამარ მამისთვალოვი-კეზერაშვილი. თელ -ავივი.

ხუმაში ქართულ ენაზე (თორის ხუთწიგნეული). ( 1988). წიგნი მეორე. შმოთ. მთარგმნელები: აბრაამ მამისთვალოვი, გერშონ ბენ-ორენი (წიწუაშვილი), თამარ მამისთვალოვი-კეზერაშვილი. თელ-ავივი.

ხუმაში ქართულ ენაზე (თორის ხუთწიგნეული). (1989). წიგნი მესამე. ვაიკრა. მთარგმნელები: აბრაამ მამისთვალოვი, გერშონ ბენ-ორენი (წიწუაშვილი), თამარ მამისთვალოვი-კეზერაშვილი. თელ-ავივი.

ხუმაში ქართულ ენაზე (თორის ხუთწიგნეული). (1989). წიგნი მეოთხე. ბემიდბარ. მთარგმნელები: აბრაამ მამისთვალოვი, გერშონ ბენ-ორენი (წიწუაშვილი), თამარ მამისთვალოვი-კეზერაშვილი. თელ-ავივი: „შუქურა“.

ხუმაში ქართულ ენაზე (თორის ხუთწიგნეული). (1989). წიგნი მეხუთე. დებარიმ. მთარგმნელები: აბრაამ მამისთვალოვი, გერშონ ბენ-ორენი (წიწუაშვილი), თამარ მამისთვალოვი-კეზერაშვილი. თელ-ავივი: „შუქურა“.

ინტერნეტ რესურსები:

http://www.nplg.gov.ge/bios/ka/00022829/

https://www.orthodoxy.ge/tserili/biblia/fsalmunni/fsalmunni-136.htm

Downloads

Published

2025-10-10

How to Cite

Guledani, L. (2025). Georgian-Language Religious Literature Published in Israel - Abraham Mamistvalov. "Intercultural Dialogues" Transactions, 8, 336–344. https://doi.org/10.52340/idw.2025.47

Issue

Section

LITERATURE AND LITERARY THEORY

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Loading...