ფრანგული ფრაზეოლოგიური ერთეულები და მათი ქართული შესატყვისები

ფრანგული ფრაზეოლოგიური ერთეულები და მათი ქართული შესატყვისები

ავტორები

  • ციური ახვლედიანი ივანე ჯავახიშვილის სახელობის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, თბილისი
  • მირანდა ლომიძე აკაკი წერეთლის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ქუთაისი

DOI:

https://doi.org/10.52340/idw.2025.25

საკვანძო სიტყვები:

ფრანგული ენა, ფრაზეოლოგიური გამოთქმები, თარგმანი, კულტურათაშორისი ურთიერთქმედებები

ანოტაცია

სტატია იკვლევს ფრანგულ ფრაზეოლოგიურ ერთეულებს და მათ ექვივალენტებს ქართულ ენაში, ასევე ხაზს უსვამს კულტურული განზომილების მნიშვნელობას ეფექტური ინტერკულტურული კომუნიკაციის დასამყარებლად. სტატიაში მოყვანილია ამ ურთიერთქმედებების კონკრეტული მაგალითები. განსაკუთრებით ის, თუ როგორ შეიძლება რეგიონულმა ენებმა გავლენა მოახდინონ ფრაზეოლოგიურ გამოთქმებზე, რაც თავის მხრივ ხელს უწყობს ენობრივ სიმდიდრესა და მრავალფეროვნებას. სტატიში ასევე განიხილულია ფრაზეოლოგიური გამოთქმების ზემოქმედება ორ დონეზე: მიკრო (სინტაგმის შიდა სტრუქტურა) და მაკროსტრუქტურულ (წინადადების გლობალური სტრუქტურა) დონეზე. სტატიაში მოყვანილი მაგალითები ასახავს, თუ როგორ მატებს ეს გამოთქმები სიმდიდრესა და მრავალფეროვნებას გამოყენებულ ენებს და  მნიშვნელოვან როლს ასრულებს დისკურსში.

სტატიაში ასევე განხილულია ფრაზეოლოგიური ერთეულების თარგმანის ტიპები (სრული, სელექციური, ნაწილობრივი ეკვივალენტები და კალკები), რაც ხაზს უსვამს ნიუანსური მიდგომის აუცილებლობას იდიომატური მნიშვნელობის შესანარჩუნებლად.

ტრანსვერსალური პერსპექტივა წარმოაჩენს კულტურის გადამწყვეტ როლს ფრაზეოლოგიური გამოთქმების გააზრებასა და გამოყენებაში, მათ ღრმა კულტურულ ფესვებსა და ღირებულებების, რწმენებისა და ცოდნის გადაცემის უნარს. ხაზგასმულია ინტერკულტურული გავლენებისა და ენობრივი ნასესხობების მნიშვნელობა თარგმანისა და ინტერპრეტაციის სიზუსტისთვის, რაც საბოლოოდ ხელს უწყობს ენისა და კულტურის რაობის სიღრმისეულ გააზრებას ფრაზეოლოგიური გამოთქმების ჭრილში.

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##

წყაროები

Ackerman B. P. (1982). On comprehending idioms. Journal of Experimental Child Psychology, 33, 439-454.

Glucksberg S. , Newsome M. R. , & Goldvarg Y. (2001). Inhibition of the literal: Filtering metaphor-irrelevant information during metaphor comprehension. Metaphor and Symbol, 16, 277-293

Lacroix A. , Aguert M. , Dardier V. , Stojanovik V. , & Laval V. (2010). Idiom comprehension in French-speaking children and adolescents with Williams syndrome. Research in Developmental Disabilities, 31, 608-616.

Qualls C. D. , Treaster B. , Blood G. W. , & Hammer C. S. (2003). Lexicalisation of idioms in urban fifth graders: a reaction time study. Journal of Communication Desorders, 36, 245-261.

ჩამოტვირთვები

გამოქვეყნებული

2025-10-09

როგორ უნდა ციტირება

გამოცემა

სექცია

ენა და ენათმეცნიერება

მსგავსი სტატიები

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

თქვენ ასევე შეგიძლიათ მსგავსი სტატიების გაფართოებული ძიების დაწყება ამ სტატიისათვის.

Loading...