Individual Aspects in the Process of Folklorization of Minor Verbal Forms (Based on the analysis of Sirian dialect Arabic proverbs with Georgian Parallels)

Individual Aspects in the Process of Folklorization of Minor Verbal Forms (Based on the analysis of Sirian dialect Arabic proverbs with Georgian Parallels)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.52340/idw.2023.28

Keywords:

Verbal folklore, proverb, individual, collective, transformation

Abstract

The Article presents considerations on the problem of individual role in minor forms of folklore, specifically in the genre of proverb. The fact that verbal folklore, unlike written, is in permanent colloquial circulation, is a major determinant for its dynamic development and frequent transformation. Proverbs, compared to other verbal folklore genres, are more stable and durable due to their stylistically  concise and concentrated forms. However,  the mentioned process of varying forms, deriving from their topical basis also occurs in the genre of proverbs.

Analysis of the illustrative material utilized in this article, identified possible determinants for proverbs’ transformations (modifications, individual interpretations etc.). It has also been found that concrete folklore samples are changeable, which proves that each folklore piece has more than one author.

Authors of the original ideas, known or anonymous, can be individuals, who lose their authorship with time. If ideas are valuable, communities identify, accept (unacceptable ones are rejected) and repeat them (sometimes with variations on the given theme). This is a process of individual cognition, collective recurrence of observations; retention, or rather `conservation” of the functionally essential ideas within the pool of most important national values, pertaining to the given ethnicity; the ideas, which are then passed from generation to generation through folklore. these ideas are then respectively identified as ideas contaning popular or national values. this article compares illustrative samples of Syrian-Arabic dialectal proverbs with their Georgian equivalents _ parallels that are at times complete or dynamic. Non-Arabic materials are obtained from sources in Syria, whereas no other foreign sources have been used.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ერთელიშვილი ფ. (1957). ანდაზის ცნების საკითხისათვის. `მნათობი~. #3.

კიკნაძე ზ. (2008). ქართული ფოლკლორი. თბილისი: თსუ გამომცემლობა.

რუსიეშვილი მ. (2005). ანდაზა. თბილისი: თსუ გამომცემლობა.

Bogatyrev P., jakobson R. (1966 /1971), “Die Folklore als eine besondare Form des Schaffens”; Selected writings, t; IV, Slavic Epic Studies, The Hague-Paris, p. 1-15. Перевод Б.Л. Огибенина («фольклор как особая форма творчеста»).

Fernando C. (1996).Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

jakobson R. (1981) “Notes on the Make up of a Proverb”, Selected Writings, III, Mounton Publishers, The Hague-Paris-New-York.

De Lacy O’ Leary D.O. (1987).Colloquial Arabic, Routledge and kegan Paul; London, Henley and Boston.

Пермяков Г.Л. (1970) От поговорки до сказки. Москва.

Потебния А.А. (1930). Из лекции по теории словесности, Харьков.

Downloads

Published

2023-09-27

Issue

Section

LANGUAGE AND LINGUISTICS

Similar Articles

<< < 1 2 3 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Loading...